LE POÈME DU PHÉNIX
DE AVE PHOENICE
(Texte latin suivi du texte français)
Lucius Caecilius Firmianus, dit Lactance
c.250-c.325
Est locus in primo oriente remotus
qua patet aeterni maxima porta poli nec tantum aestiuos hyemisque propinquus ad ortus
in quo sol uerno fundit ab axe diem.
illic planicies tractus diffundit apertos
nec tumulus crescit nec caua uallis hiat
sed nostros montes: quorum iuga celsa putantur
per bis sex ulnas eminet ille locus
hic solis nemus est: et consitus arbore multa
lucus perpetuae frondis honore uirens
cum phaetontaeis flagrasset ab ignibus axis
ille locus flammis inuiolatus erat
et cum diluuium mersisset fluctibus orbem
deucalionaeas exuperauit aquas.
non hunc exangues morbi non aegra senectus
nec mors crudelis nec metus asper adit
nec scelus infandum nec opum uesana cupido
aut metus aut ardens caedis amore furor.
luctus acerbus abest et aegestas obsita pannis
et curae in sontes et uiolenta fames.
Non ibi tempestas nec uis horrida uenti
nec rigido terram rore pruina tegit.
nulla super campos tendit sua uellera nubes
nec cadit ex alto timidus humor aquae.
sed fons in medio est quem uiuum nomine dicunt
perspicuus lucens dulcibus uber aquis.
qui semel erumpens per singula tempora mensum
duodecies undis irrigat omne nemus.
hic genus arboreum procero stipite surgens
non lapsura solo mitia poma gerit.
hoc nemus hos lucos auis incolit unica phoenix
unica sic uiuit morte refecta sua
paret et obsequitur phoebei memoranda satelles
hoc natura parens munus habere dedit.
lutea cum primum surgens aurora rubescit
cum primum rosea sidera luce fugat.
ter quater illa pia immergit corpus in undas
ter quater e uiuo gurgite libat aquam
tollitur ac summo consedit in arboris altae
uertice quae totum despicit una nemus
et conuersa nouos Phoebi nascentis ad ortus
expectat radios et iubar exoriens
ast ubi sol pepulit fulgentis lumina portae
et primum emicuit luminis aura leuis
incipit illa sacri modulamina fundere cantus
et mira lucem uoce ciere nouam.
quam nec aedoniae uoces nec tibia possit
musica cyrrhaeis assimilare modis
sed neque dolor moriens imitare nosse putatur
nec cylleneae fila canorae lyrae
postquam Phoebus equs in aperta refudit Olympi
atque orbem totum pertulit usque
illa ter alarum alarum repetito uerbere plaudit
non errabilibus nocte cieque sonis.
atque eadem celeres etiam discriminat horas
igniferumque caput ter uenerata silet
antistes nemorum luce ueneranda sacerdos
et sola arcanis conscia Phoebe tuis
quae postquam uitae iam mille peregerit annos
at se reddiderint tempora longa grauem.
ut reparet lassum spatiis urgentibus euum
assueti nemoris dulce cubile fugit.
cumque renascendi studio loca sancta reliquit
tunc petit hunc orbem mors ubi regna tenet
dirigit in Syeriam celeres longaeua uolatus
phoenicis nomen cui dedit ipsa uetus.
secretosque petit deserta per auia lucos
hic ubi per saltus silua remota latet
tum legit aereo sublimem uertice palmam
quae gratum phoenix ex aue nomen habet.
quam nec dente potens animal perumpere possit
lubricus aut serpens aut auis ulla rapax.
tum uentos claudit pendentibus Aeolus antris
ne uiolent flabris aera purpurum
neu concreta notho per inania coeli.
summoneat radios solis et obsit aui.
construit inde sibi seu nidum siue sepulcrum
nam perit ut uiuas se tamen ipsa creat
colligit hinc succos et odores diuite silua
quos legit Assyrus quos opulentus Arabs.
quos aut Pygmeae gentes aut India carpit
aut molli generat terra Sabaea sinu.
cinama dehinc auramque procul spirantis amomi
congerit et mixto balsama cum folio.
non casiae mitis non olentis uimen achanti
nec thuris lachrymae utraque pinguis abest
his addit teneras nardi pubentis aristas
et sociat myrrhae pascua grata nimis
protinus in strato corpus mutabile nido
uitalique thoro membra quieta locat
oreque dehinc succos membris circumque supraque
iniicit exequiis immoritura suis
tunc inter uarios animam commendat odores
depositi tanti nec timet ulla finem.
interea corpus genitali morte peremptum
aestuat et flammas protulit ipse calor
aereoque procul de lumine concipit ignem
flagrat et ambustum soluitur in cinerem.
hos uelut in massam cineres in morte coactos
conflat et effectum seminis instar habet
hinc animal primum sine membris fertur oriri
sed fertur uermis lacteus esse color
creuerit immensum subito cum tempore certo
seque qui teretis colligit in speciem.
inde reformatur qualis fuit ante figura
et phoenix ruptis pullulat exuuiis.
ac uelut agrestes cum filo ad saxa tenentur
mutari pennae papilione solent.
non illi cibus est nostro concessus in orbe
nec cuiquam implumem pascere cura subest.
ambrosio libat coelesti nectare rores
stellifero teneri qui cecidere polo.
hos legit his mediis alitur in odoribus ales
donec maturam proferat effigiem.
ast ubi primaeua coepit florere iuuenta
euolat ad patria iam reditura domos.
ante tamen proprio quicquid de corpore restat
ossaque uel cineres exuuiasque suas.
unguine balsameoque myrrhaque et thure soluto
condit et in formam conglobat ore pio.
quam pedibus gestans contendit solis ad ortus
inque ara residens promit in aede sacra.
mirandam sese prestat praebetque uehenti
tantus ibi decor est tantus abundat honor.
principio color est qualis sub sidere coeli
mitia quae croceo punica grana legunt.
qualis inest foliis quae fert agreste papauer
cum pedes uestit sole rubente polus.
hoc humeri pectusque decens uelamine fulgent.
hoc caput hoc ceruix summaque terga nitent
caudaque porrigitur fuluo distincta metallo
in cuius maculis purpura mixta rubet.
clarum inter pennas insigne desuper iris
pingere ceu nubem desuper alta solet.
albicat insignis mixto uiriditate smaragdo
et puro cornu gemmea cuspis hiat.
ingentes oculos credas geminosque hiacyntos
quorum de medio lucida flamma micat.
aequatur toto capiti radiata corona
phoebei referens uerticis alta decus.
crura tegunt squammeae flauo distincta metallo
ast ungues roseus pingit honore color.
effigies inter pauonis mixta figuram
cernitur et mixtam phasidis inter auem
magnifice terris Arabum quae gignitur ales.
uix aequare potest seu fera seu fit auis.
non tamen est tarda ut uolucres quae corpore magno
incessus pigros per graue pondus habent.
sed leuis et uelox regali plena decore
talis in aspectu se praebet usque hominum.
conuenit Aegyptus tanti ad miracula uisus
et raram uolucrem turba salutat ouans.
protinus isculpunt sacrato in marmore formam
et signant titulo remque diemque nouo.
contrahit in coetum sese genus omne uolantum.
nec praedae memor est ulla nec ulla metus
alitum stipata choro uolat illa per altum
turbaque prosequitur munere laeta pio.
sed postquam puri peruenit ad aetheris auras
mox redit ista suis conditor ille locis.
a fortunatae sortis finisque uolucrem
cui de se nasci praestitit ipse deus!
femina uel mas haec seu neutrum seu sit utrumque
felix quae Veneris foedera nulla colit
mors illi uenus est, sola est in morte uoluptas
ut possit nasci appetit ante mori.
ipsa sibi proles suus est pater et suus heres
nutrix ipsa sui semper alumna sibi
ipsa quidem sed non eadem quia et ipsa nec ipsa est
aeternam uitam mortis adepta bono.
POÈME SUR LE PHÉNIX
II est, en Orient, un site fortuné
Où du ciel éternel s'ouvre la porte immense. Le Soleil en ce lieu, se lève non l'hiver,
Ni l'été, mais aux jours lumineux du printemps.
Un plateau déploie là ses plaines découvertes :
Nul tertre n'y surgit, nul vallon ne s'y creuse,
Mais les monts de chez nous, que nous jugeons si hauts
Quand l'univers flambait, brûlé par Phaéton,
Et lorsque le déluge eut recouvert le monde,
Là verdoie le bosquet du Soleil et, plein d'arbres,
Un bois sacré que pare un feuillage immortel,
On n'y voit point venir les pâles maladies,
Ni la triste vieillesse et la mort sans merci,
Là, nul deuil douloureux, point de noire indigence,
Là, jamais de tempête et jamais d'ouragan,
Point de nuage sombre étendant sa toison,
Mais au centre jaillit une source d'eau vive,
Limpide et toujours calme, abondante en eaux douces,
Qui, débordant soudain au cours de chaque mois,
Là des arbres dressés sur leurs fûts élancés,
Dans ces bois vit l'oiseau unique, le phénix
Unique, mais toujours recréé par sa mort
Illustre satellite, il sert Phébus son maître,
C'est lui qui marque aussi les heures qui s'envolent,
Il est prêtre des bois et gardien du bosquet,
Et le seul qui connaisse, ô Phébus, tes arcanes.
Lorsqu'il a parcouru les mille ans de sa vie,
Que sa longue existence a rendu lourd son corps,
Afin de recréer son ère déclinante,
Anxieux de renaître, il quitte ces lieux saints
Vif en dépit des ans, il s’envole en Syrie
Survolant les déserts, il atteint la forêt
Lors il élit, dressant sa cime, un haut palmier
Nul animal méchant ne se glisse en ses branches,
Eole alors enferme en ses outres les vents,
De peur qu'à leur contact l'air pur ne se ternisse,
Et qu'un nuage, au ciel, formé par le Notus,
Il va chercher alors dans la riche forêt
Ceux qui viennent de l'Inde et ceux que le Pygmée
Il les assemble avec les feuilles balsamiques ;
Et les larmes d'encens tombant en lourdes gouttes,
Il installe en ce nid son corps qui va changer,
Au premier rougeoiement de l'aurore naissante
Dont les rayons rosés font pâlir les étoiles,
Douze fois il se plonge en une onde sacrée,
Il s'enlève et s'installe au sommet du grand arbre
Et, tourné vers Phébus et ses aubes nouvelles,
Puis, lorsque le soleil heurte le seuil splendide
Et que point le reflet de la prime lumière,
L'oiseau commence alors un chant religieux,
Ni Philomèle, ni la flûte harmonieuse
Ni le cygne mourant, ni les cordes sonores
Mais après que Phébus à lâché ses coursiers,
Et que, toujours montant, il dévoile son disque,
En son honneur l'oiseau par trois fois bat des ailes,
Ensuite, de son bec, il répand sur ses membres
Les sucs dont les parfums embaumeront sa mort
Sans crainte, il leur confie un si noble dépôt.
S'échauffe et sa chaleur fait jaillit une flamme.
Un rayon de l'éther à son tour vient l'atteindre :
Ces cendres, la nature, en les rendant humides,
On prétend qu'il en sort une larve sans membres
Il croît dans son sommeil pendant un temps fixé
Comme on voit se changer l'agreste chrysalide
Suspendue à son fil, en un beau papillon,
Ainsi l'oiseau reprend sa figure première
Il n'est point d'aliment pour lui dans notre monde ;
Jeune, nul n'est commis au soin de le nourrir.
Il goûte du nectar l'ondée ambrosiaque
Tels sont, dans les parfums, les seuls mets que l'oiseau
Mais quand pour lui fleurit la prime adolescence,
Il s'envole à nouveau vers son propre pays,
Non sans avoir formé, des restes paternels,
Des os et de la cendre et des autres reliques,
Un globe que d'un bec filial il enrobe
Il l'offre sur l'autel du sanctuaire auguste.
Il requiert les regards et les tributs de tous,
Tant il a de splendeur, tant est grand son prestige !
Sa couleur écarlate est celle que l'été
Celle que Flore prête aux pavots des campagnes,
Tout ce rouge ennoblit sa gorge et sa poitrine
Et recouvre sa tête et sa nuque et son dos.
Il déploie, relevée de fauves reflets d'or,
Une queue où rougeoient des moires empourprés.
Ainsi qu'un arc-en-ciel qui colore un nuage.
D'un blanc étincelant aux reflets d'émeraude,
Ses yeux sont grands, brillants comme deux améthystes,
Dont le centre projette une flamme éclatante
Epousant les contours de sa tête nouvelle,
En sa figure on croit voir et celle du paon
Par sa taille il égale, oiseau ou mammifère,
Pourtant, il n'est point lent comme ces volatiles
Qui, lourds de leur grand corps, marchent à petits pas ;
Mais, alerte et léger, plein de grandeur royale,
Tel l'oiseau se présente aux regards des mortels.
Toute l'Egypte accourt pour voir cette merveille,
Et la foule Joyeuse acclame l'oiseau rare.
Dans le marbre sacré l'on sculpte son image
Tous les êtres ailés forment une assemblée
Entouré de ce chœur d'oiseaux, il prend l'essor,
Et la foule l'escorte, heureuse et recueillie.
Mais quand ils ont atteint les plaines éthérées,
La cohorte revient ; lui, regagne son gîte.
Ô destin fortuné ! Ô trépas bienheureux
Que Dieu donne à l'oiseau pour naître de soi-même !
Qu'il soit mâle ou femelle ou bien ni l'un ni l'autre,
Sa Vénus, c'est la mort ; la mort, son seul amour ;
Afin de pouvoir naître, il aspire à mourir
Il est son propre fils, son héritier, son père.
Il est tout à la fois nourricier et nourri ;
II est lui et non lui, le même et non le même,